Tainted Grail – par Awaken Realms – fin le 28 décembre

Ce sujet a 938 réponses, 165 participants et a été mis à jour par  Gojira666, il y a 57 minutes.

  • Créateur
    Sujet
  • #363539

    merlinpinpin

    Lien KS

    Résumé : jeu d’exploration à la T7C dans un univers à base de légendes arthuriennes et de mythologie celtique.

    Pledge : Jeu à 70£. fdp en sus, estimés entre 17 ou 25£ selon le nombre de vagues choisi pour la livraison (1 ou 2, jeu de base puis SG-addons), soit 98€ ou 107€ fdpin. Avec les figurines, purement comsétiques, la facture monte à 152€ ou 155€ fdpin.

    Autres liens : Page du jeu sur le site éditeur

20 réponses de 681 à 700 (sur un total de 938)
  • Auteur
    Réponses
  • #403437 Répondre

    ddkhan
    XP: 244
    Rank: Farfouilleur

    Pour les femmes à moitié à poil : on est dans les légendes arthuriennes revisitées, donc en Grande-Bretagne… Bref, on se les gèle, leur vêtements ne sont pas réalistes pour un sou, surtout pour des combattantes… Et Jeanne d’Arc, elle se promenait en bikini ? Je n’ai rien contre les figurines, mais pour l’immersion j’aurais fait autrement…

    2 users thanked author for this post.
    #403441 Répondre

    MadMorkai
    XP: 637
    Rank: Défricheur

    […]
    Perso un jeu avec tant d’anglais est insortable ou alors seulement en solo, bref pas pour moi. Moi je n’ai aucun scepticisme pour cette VF, elle sera livrée et jouable. Après 3 ou 6 mois… on est si pressé que ca ? De toute manière ca serait encore plus tard avec une loc hors KS.

    La vraie question est, est ce intéressant d’avoir 2 vagues pour la VF ou 1 vague sera suffisante car tout arrivera en simultanée plus tard ? 🙂

    Tout à fait. Dans mon cas je penche pour tout prendre vague 2 (c’est loin mais il suffit d’oublier entre temps^^). En revanche vous savez par quoi on remplace les figs si on ne les prend pas?

    #403443 Répondre

    Whisper
    XP: 881
    Rank: Défricheur

    Hum… j’ai l’impression que tous les persos sont torse nu sur ce jeu et une grosse majorité porte un pagne. Alors qu’il n’y a qu’une seule borgne, et quasi tous les mecs sont tankés comme des dieux grecs, et ils sont tous barbus. Pfff…

    2 users thanked author for this post.
    #403463 Répondre

    Hobbes_TS
    XP: 3,194
    Rank: Découvreur

    Sur les histoires de traduction, il y a un autre élément qui m’interpelle. L’auteur des textes est un romancier (fantasy / steampunk) et auteur de jeux de rôle polonais, Krzysztof Piskorski. C’est plutôt un gage de qualité concernant l’écriture du jeu. Mais, à ma connaissance, il écrit en polonais et aucun de ses romans n’a été traduit. On va donc se retrouver avec des textes à vocation littéraire écrits en polonais, traduits en anglais puis en français. Je suis totalement étranger au monde de la traduction mais je m’interroge tout de même quant au résultat final.

    #403465 Répondre

    admin
    Le patron

    Merci de ne pas reporter un message qui ne partage pas vos opinions. Tant que la personne l’exprime de façon courtoise, son avis est tout aussi le bienvenu qu’un autre. Peu importe qu’il soit majoritaire ou pas, tendance ou pas etc. Par contre, vu comment ce genre de discussion part systématiquement en sucette, le premier qui sort des limites courtoises et du respect sera modéré. Peu importe le fond du message.

    Je ne suis pas là pour juger vos idées. Mais pour m’assurer que les idées s’expriment dans le dialogue.

    Votre compte Kickstarter est sous examen.

    7 users thanked author for this post.
    #403471 Répondre

    Laurent
    XP: 4,071
    Rank: Découvreur

    Pour les femmes à moitié à poil : on est dans les légendes arthuriennes revisitées, donc en Grande-Bretagne… Bref, on se les gèle, leur vêtements ne sont pas réalistes pour un sou, surtout pour des combattantes… Et Jeanne d’Arc, elle se promenait en bikini ? Je n’ai rien contre les figurines, mais pour l’immersion j’aurais fait autrement…

    Pour y avoir vécu quelques années, je pense que nous ne sommes pas tous egaux sur notre resistance au froid

    Plus sérieusement, c’est aussi irréaliste que les mecs à moitié à poil (ce qui ne veut pas dire que c’est bien)

    #403474 Répondre

    merlinpinpin
    XP: 4,608
    Rank: Curieux

    Sur les histoires de traduction, il y a un autre élément qui m’interpelle. L’auteur des textes est un romancier (fantasy / steampunk) et auteur de jeux de rôle polonais, Krzysztof Piskorski. C’est plutôt un gage de qualité concernant l’écriture du jeu. Mais, à ma connaissance, il écrit en polonais et aucun de ses romans n’a été traduit. On va donc se retrouver avec des textes à vocation littéraire écrits en polonais, traduits en anglais puis en français. Je suis totalement étranger au monde de la traduction mais je m’interroge tout de même quant au résultat final.

    C’est forcément un souci de plus à gérer, et ça rajoutera mécaniquement un délai, vu qu’il faudra passer par une double traduction. Après, si la 1re traduction (polonais –> anglais) est bonne, ça ne devrait pas poser de souci, mais pour avoir déjà bossé sur des textes anglais traduits du japonais ou du coréen, je confirme qu’on peut parfois tomber sur des tournures… surprenantes. :mrgreen:

    (Bon, là, théoriquement, l’anglais étant leur marché principal, on peut penser qu’ils blinderont cette trad et qu’ils ne mégoteront pas sur la relecture derrière, mais impossible d’en être certain tant qu’on n’a pas le résultat final sous les yeux… Cela étant, a priori, c’est déjà ce qu’ils ont dû faire sur leurs autres jeux, j’imagine, et principalement sur TWOM, qui contient lui aussi beaucoup de texte.)

    #403481 Répondre

    grisboui
    XP: 435
    Rank: Fouineur

    Sur les histoires de traduction, il y a un autre élément qui m’interpelle. L’auteur des textes est un romancier (fantasy / steampunk) et auteur de jeux de rôle polonais, Krzysztof Piskorski. C’est plutôt un gage de qualité concernant l’écriture du jeu. Mais, à ma connaissance, il écrit en polonais et aucun de ses romans n’a été traduit. On va donc se retrouver avec des textes à vocation littéraire écrits en polonais, traduits en anglais puis en français. Je suis totalement étranger au monde de la traduction mais je m’interroge tout de même quant au résultat final.

    C’est forcément un souci de plus à gérer, et ça rajoutera mécaniquement un délai, vu qu’il faudra passer par une double traduction. Après, si le 1er traducteur (polonais –> anglais) est bon, ça ne devrait pas poser de souci, mais pour avoir déjà bossé sur des textes anglais traduits du japonais ou du coréen, je confirme qu’on peut parfois tomber sur des tournures… surprenantes. :mrgreen:

    (Bon, là, théoriquement, l’anglais étant leur marché principal, on peut penser qu’ils blinderont cette trad et qu’ils ne mégoteront pas sur la relecture derrière, mais impossible d’en être certain tant qu’on n’a pas le résultat final sous les yeux… Cela étant, a priori, c’est déjà ce qu’ils ont dû faire sur leurs autres jeux, j’imagine, et principalement sur TWOM, qui contient lui aussi beaucoup de texte.)

    c’est possible aussi qu’ils traduisent du polonais vers le français

    #403485 Répondre

    Giraud Florian
    La Redac
    XP: 4,438
    Rank: Curieux

    et un traducteur polonais -> francais vous pensez vraiment que c’est un interdit par le code du travail ?

    RIP l'arc de triomphe... la bêtise humaine à maintenant une couleur.

    #403490 Répondre

    Metadna
    XP: 3,312
    Rank: Découvreur

    Pour les femmes à moitié à poil : on est dans les légendes arthuriennes revisitées, donc en Grande-Bretagne… Bref, on se les gèle, leur vêtements ne sont pas réalistes pour un sou, surtout pour des combattantes… Et Jeanne d’Arc, elle se promenait en bikini ? Je n’ai rien contre les figurines, mais pour l’immersion j’aurais fait autrement…

    Toi tu n’as jamais été en grande Bretagne. J’y ai vécu 3 ans, et maintenant que tu le soulignes, je le rends compte que c’est plutôt réaliste 😆😆😆

    Plus sérieusement, c’est aussi irréaliste que les mecs à moitié à poil (ce qui ne veut pas dire que c’est bien)

    Summer is coming  😎

    #403493 Répondre

    Thierry (admin)
    Le patron
    XP: 8,537
    Rank: Découvreur

    Alors, un traducteur du polonais vers le français qui soit bon autant en fantasy romancée qu’en règles de jeu… ça ressemble quand même à une perle rare (même si le français n’est pas une langue anecdotique pour les polonais).

    #403494 Répondre

    merlinpinpin
    XP: 4,608
    Rank: Curieux

    Sur les histoires de traduction, il y a un autre élément qui m’interpelle. L’auteur des textes est un romancier (fantasy / steampunk) et auteur de jeux de rôle polonais, Krzysztof Piskorski. C’est plutôt un gage de qualité concernant l’écriture du jeu. Mais, à ma connaissance, il écrit en polonais et aucun de ses romans n’a été traduit. On va donc se retrouver avec des textes à vocation littéraire écrits en polonais, traduits en anglais puis en français. Je suis totalement étranger au monde de la traduction mais je m’interroge tout de même quant au résultat final.

    C’est forcément un souci de plus à gérer, et ça rajoutera mécaniquement un délai, vu qu’il faudra passer par une double traduction. Après, si le 1er traducteur (polonais –> anglais) est bon, ça ne devrait pas poser de souci, mais pour avoir déjà bossé sur des textes anglais traduits du japonais ou du coréen, je confirme qu’on peut parfois tomber sur des tournures… surprenantes. :mrgreen:

    (Bon, là, théoriquement, l’anglais étant leur marché principal, on peut penser qu’ils blinderont cette trad et qu’ils ne mégoteront pas sur la relecture derrière, mais impossible d’en être certain tant qu’on n’a pas le résultat final sous les yeux… Cela étant, a priori, c’est déjà ce qu’ils ont dû faire sur leurs autres jeux, j’imagine, et principalement sur TWOM, qui contient lui aussi beaucoup de texte.)

    c’est possible aussi qu’ils traduisent du polonais vers le français

    J’ai beaucoup de mal à y croire, vu qu’ils vont de toute façon devoir faire une traduction polonais –> anglais. Ils ne vont pas ensuite s’enquiquiner à chercher des traducteurs polonais –> français, polonais –> allemand et polonais –> espagnol, déjà parce qu’il y en a beaucoup moins (et qu’ils auraient donc bien moins de chances de trouver des traducteurs faisant l’affaire, ie littéraires + connaissant les jeux), et en plus, les langues slaves, ça coûte plus cher à traduire, normalement (si le traducteur est français vivant en France, évidemment ; si c’est un Polonais vivant en Pologne et qui facture en zloty…).

    Alors, c’est certes théoriquement possible, mais augmenter la note pour avoir plus de mal à trouver du monde, c’est pas vraiment un bon plan, amha. 😉

    #403497 Répondre

    Z44r
    XP: 399
    Rank: Fureteur

    Pour aller sur un autre aspect, la répartition entre pledge sans fig (enfin les 10 de base) vs pledge+extension avec les figs.

    5k vs 11k

    On s’éloigne grandement d’un cas comme Monumental de FF ou la version standee n’avait rassemblé même pas 7% des pledges totaux. Là on est sur plus de 30% de joueur qui se contente de cartes à la place des figs.

    Le jeu qui est vraiment dirigé vers le contenu narratif qui explique ce cas?

    Car dans Monumental, pareil, les figs n’apportait rien non plus en terme de gameplay. Peut être la différence de prix pas très significative entre les deux pledge qui a joué.

    Je trouve çà surprenant, même si je suis de ceux qui ont pris le pledge simple sur Tainted Grail, (les figs sont très belle mais n’apporte rien au jeu en soit), les backers ne sont peut être pas si accro que çà au plastique. Où en tout cas la cible de ce genre de jeu. Mais au vu du résultat, Est-ce qu’il y a réellement une cible dans le cas de cette campagne ^^

     

    #403499 Répondre

    Manuwar
    XP: 3,039
    Rank: Découvreur

    Merci de ne pas reporter un message qui ne partage pas vos opinions. Tant que la personne l’exprime de façon courtoise, son avis est tout aussi le bienvenu qu’un autre. Peu importe qu’il soit majoritaire ou pas, tendance ou pas etc. Par contre, vu comment ce genre de discussion part systématiquement en sucette, le premier qui sort des limites courtoises et du respect sera modéré. Peu importe le fond du message.

    Je ne suis pas là pour juger vos idées. Mais pour m’assurer que les idées s’expriment dans le dialogue.

    A propos de report  : ne serait-il pas possible d’éloigner le report du thanks ? Une erreur de clic est envisageable, non ?

    1 user thanked author for this post.
    #403501 Répondre

    merlinpinpin
    XP: 4,608
    Rank: Curieux

    Sinon, fin des 24h : 1,609 M£, 19 006 backers (soit un bon 30% de plus que Nemesis, à la louche ; on pourra affiner au terme du jour 2, vu que c’est à ce niveau que KT « bloque » le score de Nemesis).

    #403503 Répondre

    Vik
    XP: 1,572
    Rank: Pionnier

    C’est l’Optimum climatique médiéval avant l’heure.

    #403505 Répondre

    KakitaBen
    XP: 3,134
    Rank: Découvreur

    Bon je vais partir sur du 2 vagues pour le moment il ne connait pas le prix des fdp exact ni même si ça sera possible d’avoir une réduc de masse. On ne peut pas non plus appliquer la règle du chacun pledge avec réduc car une des conditions du PG c’est de passer hors KS.

    Donc pour éviter une gestion pas possible je vais partir sur des 10 packs en espérant négocier un rabais genre la livraison wave 2 offerte. Attention le responsable du Hub s’engagera à recevoir 50 kilos de matos chez lui. J’ai reçu 125kg pour Cerebria. C’est énorme ^^

    Bref je fais ça ce soir ou demain

     

    #403507 Répondre

    Manuwar
    XP: 3,039
    Rank: Découvreur

    Alors, un traducteur du polonais vers le français qui soit bon autant en fantasy romancée qu’en règles de jeu… ça ressemble quand même à une perle rare (même si le français n’est pas une langue anecdotique pour les polonais).

    Yep, Et Bragelonne les a péchos depuis une quinzaine d’années pour traduire les romans consacrés au Sorceleur (The Witcher). ^^

    #403510 Répondre

    Metadna
    XP: 3,312
    Rank: Découvreur

    Alors, un traducteur du polonais vers le français qui soit bon autant en fantasy romancée qu’en règles de jeu… ça ressemble quand même à une perle rare (même si le français n’est pas une langue anecdotique pour les polonais).

    Yep, Et Bragelonne les a péchos depuis une quinzaine d’années pour traduire les romans consacrés au Sorceleur (The Witcher). ^^

    Oui ben nous on attend toujours que le jeu de société ce profile à l’horizon  😉

    Au passage pourquoi pas un partenariat sur un scenario/campagne (800 ans plus tard…) pour crossover un Tainted Grail / Sorceleur

    #403512 Répondre

    7wX
    XP: 1,166
    Rank: Explorateur

    Bon je vais partir sur du 2 vagues pour le moment il ne connait pas le prix des fdp exact ni même si ça sera possible d’avoir une réduc de masse. On ne peut pas non plus appliquer la règle du chacun pledge avec réduc car une des conditions du PG c’est de passer hors KS.

    Donc pour éviter une gestion pas possible je vais partir sur des 10 packs en espérant négocier un rabais genre la livraison wave 2 offerte. Attention le responsable du Hub s’engagera à recevoir 50 kilos de matos chez lui. J’ai reçu 125kg pour Cerebria. C’est énorme ^^

    Bref je fais ça ce soir ou demain

    Je t’ai envoyé un mp pour potentielle Réduc aujourd’hui 🙂

20 réponses de 681 à 700 (sur un total de 938)
Répondre à : Tainted Grail – par Awaken Realms – fin le 28 décembre
Vos informations:




Lost Password

Partager cet article avec un ami